Abdullah Parlıyan Meali
Muhakkak ki, yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve ırmak başlarındadırlar.
Ahmet Varol Meali
Takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.*
Ali Bulaç Meali
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır.
Diyanet Vakfı Meali
(Allah'ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Elbette müttekıyler, Cennetler, pınarlar içinde
Hasan Basri Çantay Meali
Takvaa sâhibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhe yok ki takvâ sâhibleri, Cennet bahçelerinde ve pınar başlarındadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.»
Suat Yıldırım Meali
Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Şaban Piriş Meali
Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
İbni Kesir
Müttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar içindedirler.
Seyyid Kutub
Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Yusuf Ali (English)
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
M. Pickthall (English)
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and water springs.