Abdullah Parlıyan Meali
“Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada.
Ahmet Varol Meali
"Esenlikle ve güven içinde girin oraya!."
Ali Bulaç Meali
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir.
Diyanet Vakfı Meali
«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Girin onlara selâmetle emîn emîn
Hasan Basri Çantay Meali
Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlara:) “Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!” (denilir).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»
Suat Yıldırım Meali
“Esenlikle, emin olarak girin oraya! ” (denir onlara).
Şaban Piriş Meali
Esenlikle, güvenle girin oraya!
İbni Kesir
Selametle ve güven içinde girin oraya.
Seyyid Kutub
Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.
Tefhim-ul Kuran
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
Yusuf Ali (English)
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
M. Pickthall (English)
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.