Abdullah Parlıyan Meali
O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Ahmet Varol Meali
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.
Ali Bulaç Meali
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak değildirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Orada kendilerine hiç bir zahmet tokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
Hasan Basri Çantay Meali
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Suat Yıldırım Meali
Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.
Şaban Piriş Meali
Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
İbni Kesir
Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Seyyid Kutub
Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.
Tefhim-ul Kuran
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Yusuf Ali (English)
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
M. Pickthall (English)
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.