Abdullah Parlıyan Meali
Kullarıma haber ver ki: “Gerçekten ben, evet ben çok bağışlayan ve çok acıyanım.
Ahmet Varol Meali
Kullarıma bildir ki, şüphesiz ben bağışlayıcı ve rahmet ediciyim.*
Ali Bulaç Meali
Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
49,50. Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
49,50. Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haber ver kullarıma ki hakıkat ben, benim öyle gafur, öyle rahîm
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki: «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim».
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma haber ver ki, şübhesiz ben, Gafûr(günahları çok bağışlayan)ım, Rahîm (onlara çok merhamet eden)im!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim.
Suat Yıldırım Meali
49, 50. Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben'im. Bununla beraber azabım da elîm mi elîm!
Şaban Piriş Meali
-Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver.
İbni Kesir
Kullarıma bildir ki: Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan.
Seyyid Kutub
Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim.
Tefhim-ul Kuran
Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.
Yusuf Ali (English)
Tell My servants(1979) that I am indeed the Oftforgiving, Most Merciful;*
M. Pickthall (English)
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful.