Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.
Ahmet Varol Meali
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdeliyoruz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
52,53. İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
Hayrat Neşriyat Meali
(Melekler ise kendilerini tanıtarak:) “Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
Suat Yıldırım Meali
“Korkma! ” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz. ” [52, 28]
Şaban Piriş Meali
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
İbni Kesir
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
Seyyid Kutub
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Yusuf Ali (English)
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."(1982)*
M. Pickthall (English)
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.