Abdullah Parlıyan Meali
İbrahim: “Rabbinin rahmetinden büsbütün şaşmış ve sapmışlardan başka, kim ümitsizliğe düşer?” dedi.
Ahmet Varol Meali
"Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?" dedi.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: “Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?”
Diyanet İşleri Meali (Eski)
56,57. "Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”
Diyanet Vakfı Meali
(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İbrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?
Hasan Basri Çantay Meali
(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(İbrâhîm:) “Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?” dedi.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»
Suat Yıldırım Meali
O da: “Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki? ” dedi.
Şaban Piriş Meali
-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?
Seyyid Kutub
İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah'ın rahmetinden ümit keser» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»
Yusuf Ali (English)
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"(1983)*
M. Pickthall (English)
He said: And who despaireth not the mercy of his Lord save those who are astray?