Abdullah Parlıyan Meali
Ve ekledi: “Ey elçiler! Başka ne işiniz var?”
Ahmet Varol Meali
"Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!" dedi. [3]*
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
56,57. "Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İbrahim, “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
«Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?» dedi. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb me'muriyyetiniz nedir?
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me'muriyetiniz) ne»?
Hayrat Neşriyat Meali
“Ey elçiler! Başka ne işiniz (ne vazîfeniz) var?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dedi ki: «Ey elçiler! Artık işiniz nedir?»
Suat Yıldırım Meali
Ve ilâve etti: “Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim? ”
Şaban Piriş Meali
Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi.
İbni Kesir
Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi.
Seyyid Kutub
İbrahim; «Ey elçiler göreviniz nedir?» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?»
Yusuf Ali (English)
Abraham said:(1984) "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah.?"*
M. Pickthall (English)
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?