Abdullah Parlıyan Meali
“Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik” diye cevap verdiler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
58,59,60. Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Melekler şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) şöyle dediler: “Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
Suat Yıldırım Meali
58, 59, 60. “Haberin olsun! ” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük. ”
Şaban Piriş Meali
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik” dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.
Seyyid Kutub
Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
Yusuf Ali (English)
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,(1985)*
M. Pickthall (English)
They said: We have been sent unto a guilty folk.