Abdullah Parlıyan Meali
Onlar da: “Evet fakat biz sana, kötülükten yana olanların, şüphe edip durdukları azap için geldik” diye cevap verdiler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Hayır, biz onların hakkında şüphe ettikleri şeyi sana getirdik.
Ali Bulaç Meali
'Hayır' dediler. 'Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
63,64,65. "Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dediler ki: “Evet, fakat biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik.”
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: «Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elçiler dediler ki: "Bilakis biz sana onların şüphe ettiği azabı getirdik."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yok dediler biz sana onların şekkedip durduklarını getirdik
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar da: «Hayır, dediler, biz sana onların, hakkında şek etmekde oldukları şey'i (azabı) getirdik».
Hayrat Neşriyat Meali
Dediler ki: “Hayır, (biz) sana (kavminin), hakkında şübhe etmekte oldukları şeyi(azâbı) getirdik!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Onlar da) Dediler ki: «Hayır,biz sana onların kendisinde şüphe eder oldukları şey ile geldik.
Suat Yıldırım Meali
63, 64, 65. “Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin. ” [15, 8; 11, 65]*
Şaban Piriş Meali
-Biz sana hakkında şüphe ettiklerini (azabı) getirdik.
İbni Kesir
Onlar da: Biz, sana sadece onların şüphe edip durdukları azabı getirdik.
Seyyid Kutub
Onlar dediler ki; «Biz sana soydaşlarının kuşku ile karşıladıkları ilahi azabı haber vermeye geldik.»
Tefhim-ul Kuran
«Hayır» dediler, «Biz sana onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik.»
Yusuf Ali (English)
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.(1989)*
M. Pickthall (English)
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,