Abdullah Parlıyan Meali
Lût: “Bunlar benim konuklarım” dedi “Beni utandırmayın.
Ahmet Varol Meali
(Lut) dedi ki: "Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.
Ali Bulaç Meali
(Lut onlara) 'Bunlar misafirimdir, beni utandırıp-dillere düşürmeyin' dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
68,69. Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”
Diyanet Vakfı Meali
68, 69. (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Lût, kavmine şöyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin
Hasan Basri Çantay Meali
(Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».
Hayrat Neşriyat Meali
(Lût) dedi ki: “Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin.
Suat Yıldırım Meali
68, 69. “Bunlar benim misafirlerim! ” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin. ”*
Şaban Piriş Meali
Lût:-Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.
Seyyid Kutub
Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»
Tefhim-ul Kuran
(Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi.
Yusuf Ali (English)
Lut said: "These are my guests: disgrace me not:
M. Pickthall (English)
He said: Lo! they are my guests. Affront me not!