Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan korkun da, utandırmayın beni”
Ahmet Varol Meali
Allah'tan korkun, beni utandırmayın."
Ali Bulaç Meali
'Allah'tan korkup-sakının ve beni küçük düşürmeyin.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
68,69. Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
68, 69. (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Allahtan korkun, beni utandırmayın
Hasan Basri Çantay Meali
«Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».
Hayrat Neşriyat Meali
“Hem Allah'dan sakının ve beni rezîl etmeyin!”(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
Suat Yıldırım Meali
68, 69. “Bunlar benim misafirlerim! ” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin. ”*
Şaban Piriş Meali
Allah'tan korkun, beni utandırmayın.
İbni Kesir
Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.
Seyyid Kutub
Allah'dan korkunuz, beni utandırmayınız.»
Tefhim-ul Kuran
«Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.»
Yusuf Ali (English)
"But fear Allah, and shame me not."
M. Pickthall (English)
And keep your duty to Allah, and shame me not!