Abdullah Parlıyan Meali
Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler.
Ahmet Varol Meali
Onlar: "Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?" dediler.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
«Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi?
Hasan Basri Çantay Meali
«Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “Seni elâlem(in işine karışmak)tan men' etmedik mi?” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»
Suat Yıldırım Meali
Onlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış! )” dediler.
Şaban Piriş Meali
-Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Biz seni alemlerden men'etmemiş miydik?
Seyyid Kutub
Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?»
Yusuf Ali (English)
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"(1993)*
M. Pickthall (English)
They said: Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?