Abdullah Parlıyan Meali
Lût: “Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız” dedi. “İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın.”
Ahmet Varol Meali
(Lut): "Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım" dedi.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi.[298]*
Diyanet Vakfı Meali
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Lût şöyle dedi: "İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi
Hasan Basri Çantay Meali
(Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».
Hayrat Neşriyat Meali
(Lût onlara) dedi ki: “Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»
Suat Yıldırım Meali
Lût: “Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz” dedi.
Şaban Piriş Meali
-Eğer evlenecekseniz İşte kızlarım!dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.
Seyyid Kutub
Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.'
Yusuf Ali (English)
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."(1994)*
M. Pickthall (English)
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).