Abdullah Parlıyan Meali
Medyen'in ağaçlı vadilerinin sakinleri de, gerçekten yaratılış gayesi dışına çıkmışlardı.
Ahmet Varol Meali
Eyke ahalisi de gerçekten zalim kimselerdi.
Ali Bulaç Meali
Eyke halkı da gerçekten zalim-kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eykeliler de, şüphesiz zalim kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eyke” halkı da şüphesiz zalim idiler.[299]*
Diyanet Vakfı Meali
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eyke halkı da gerçekten zalimlerdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hakikaten eshabı eyke de zalimler idi
Hasan Basri Çantay Meali
Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Şuayb'ın kavmi olan) Eyke halkı da gerçekten zâlim kimselerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, Eyke ahalisi de elbette zalimler idi.
Suat Yıldırım Meali
Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi. *
Şaban Piriş Meali
Eyke halkı zalimlik etti.
İbni Kesir
Ormanlık yerde oturanlar da gerçekten zalim kimselerdi.
Seyyid Kutub
Eyke halkı da, hiç kuşkusuz zalim kimselerdi.
Tefhim-ul Kuran
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Yusuf Ali (English)
And the Companions of the Wood(2000) were also wrong-doers;*
M. Pickthall (English)
And the dwellers in the wood indeed were evil doers.