Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Hicr Suresi - 79. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Hicr Suresi - 79. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ve bu yüzden onları da, hakettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, Lût ve Eykeliler kavmi de, bugün dahi görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.

Ahmet Varol Meali

Bu yüzden onlardan da intikam aldık. Her ikisi de açık bir yol üzerindedir.

Ali Bulaç Meali

Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.

Diyanet Vakfı Meali

Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlardan da intikam aldık, ikisi de ap açık önde bulunuyor

Hasan Basri Çantay Meali

Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlardan da intikam aldık. Her ikisi (Lût kavminin şehri ile Eyke kavmi harâbeleri) de hâlâ apaçık (bilinen) bir yol üzerinde (durmakta)dır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.

Suat Yıldırım Meali

Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.

Şaban Piriş Meali

Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olayda apaçık (göz) önündedir.

İbni Kesir

Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir

Seyyid Kutub

Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.

Tefhim-ul Kuran

Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.

Yusuf Ali (English)

So We exacted retribution from them. They were both(2001) on an open highway, plain to see.*

M. Pickthall (English)

So. We took vengeance on them; and lo! they both are on a high road plain to see.