Abdullah Parlıyan Meali
Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı.
Ahmet Varol Meali
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ali Bulaç Meali
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.
Suat Yıldırım Meali
Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.
Şaban Piriş Meali
Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.
İbni Kesir
Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.
Seyyid Kutub
Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Yusuf Ali (English)
Out of the mountains(2003) did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.*
M. Pickthall (English)
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.