Abdullah Parlıyan Meali
Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.
Ahmet Varol Meali
Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.
Ali Bulaç Meali
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Diyanet Vakfı Meali
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
De o kesb ede geldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı
Hasan Basri Çantay Meali
Binâen'aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
Suat Yıldırım Meali
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine. *
Şaban Piriş Meali
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
İbni Kesir
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
Seyyid Kutub
Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
Tefhim-ul Kuran
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.
Yusuf Ali (English)
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
M. Pickthall (English)
And that which they were wont to count as gain availed them not.