Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.
Ali Bulaç Meali
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemâliyle bilenin kendisidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O'dur.
Suat Yıldırım Meali
Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir. [36, 81-83]
Şaban Piriş Meali
Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
İbni Kesir
Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
Seyyid Kutub
Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Yusuf Ali (English)
For verily it is thy Lord who is the Master- Creator,(2007) knowing all things.*
M. Pickthall (English)
Lo! Thy Lord! He is the All Wise Creator.