Abdullah Parlıyan Meali
Ve de ki: “Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!”
Ahmet Varol Meali
Ve de ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç Meali
Ve de ki: 'Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve de ki haberiniz olsun; ben o nezîri mübînin ben
Hasan Basri Çantay Meali
Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».
Hayrat Neşriyat Meali
Ve de ki: “Şübhesiz ben, (Allah'ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»
Suat Yıldırım Meali
Ve de ki: “Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum. ”
Şaban Piriş Meali
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
İbni Kesir
De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Seyyid Kutub
Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.
Tefhim-ul Kuran
Ve de ki: «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»
Yusuf Ali (English)
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-(2012)*
M. Pickthall (English)
And say: Lo! I, even I, am a plain warner,