Abdullah Parlıyan Meali
Nitekim bölük bölük olanlara, veya kendilerine indirilen kitabı parçalara ayırıp bir kısmına inanıp, bir kısmını reddedenlere de kitap indirmiştik.
Ahmet Varol Meali
O (kitabı) parçalara ayıranlara indirdiğimiz gibi! [5]*
Ali Bulaç Meali
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
90,91,92,93. Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
Diyanet Vakfı Meali
Nitekim biz, komplo kuranlara (azabı) indirmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
Hasan Basri Çantay Meali
90,91. Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Nitekim, o taksîm edicilere (kendilerini sakındırdığın azâbı) indirmişizdir.(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.
Suat Yıldırım Meali
90, 91. Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi. *
Şaban Piriş Meali
Bölücülere indirdiğimiz gibi...
İbni Kesir
Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.
Seyyid Kutub
Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.
Tefhim-ul Kuran
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Yusuf Ali (English)
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-(2013)*
M. Pickthall (English)
Such as We send down for those who make division,