Abdullah Parlıyan Meali
İşte onlar, Kur'ân'ı parça parça ettiler de, bir kısmına inanıp, bir kısmına inanmadılar.
Ahmet Varol Meali
Onlar ki, Kur'an'ı kısım kısım yaptılar. [6]*
Ali Bulaç Meali
Ki onlar Kur'anı parça-parça kıldılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
90,91,92,93. Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur’an’ı da parça parça edenlerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere
Hasan Basri Çantay Meali
90,91. Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, Kur'ân'ı kısım kısım ayırdılar (bir kısmına hak, bir kısmına bâtıl dediler).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kimseler (in üzerine ki, Kur'an'ı) taksime uğratmak istemişlerdi.
Suat Yıldırım Meali
90, 91. Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi. *
Şaban Piriş Meali
Onlar, Kur'an'ı parçalayan kimselerdir.
İbni Kesir
Onlar ki; Kur'an'ı parçalara ayırmışlardı.
Seyyid Kutub
Onlar ki, Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.
Tefhim-ul Kuran
Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
Yusuf Ali (English)
(So also on such) as have made Qur´an into shreds (as they please).(2014)*
M. Pickthall (English)
Those who break the Qur’an into parts.