Abdullah Parlıyan Meali
Rabbine andolsun ki, onların hepsine soracağız.
Ahmet Varol Meali
Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız.
Ali Bulaç Meali
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
90,91,92,93. Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
92,93. Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Diyanet Vakfı Meali
92, 93. Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
92,93. Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
92,93. Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Hasan Basri Çantay Meali
92,93. İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Hayrat Neşriyat Meali
92,93. Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
Suat Yıldırım Meali
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Şaban Piriş Meali
92,93. -Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
İbni Kesir
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
Seyyid Kutub
Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.
Tefhim-ul Kuran
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Yusuf Ali (English)
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
M. Pickthall (English)
Them, by thy Lord, We shall question, every one,