Abdullah Parlıyan Meali
Artık sen, sana emrolunanı açıktan açığa bildir. Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir, onları kendi hallerine bırak.
Ahmet Varol Meali
Sen, emrolunduğun şeyi açıkça bildir ve müşriklere aldırış etme.
Ali Bulaç Meali
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.
Diyanet Vakfı Meali
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
Hayrat Neşriyat Meali
Öyle ise emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına söyle (açıkça anlat)(1) ve müşriklerden yüz çevir!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.
Suat Yıldırım Meali
Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma! [54, 6; 68, 10]
Şaban Piriş Meali
Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
İbni Kesir
Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Seyyid Kutub
Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Yusuf Ali (English)
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
M. Pickthall (English)
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.