Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O'nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.
Ahmet Varol Meali
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.*
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
95,96. Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
95,96. Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Diyanet Vakfı Meali
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz
Hasan Basri Çantay Meali
95,96. Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.
Suat Yıldırım Meali
Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.
Şaban Piriş Meali
Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
İbni Kesir
O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.
Seyyid Kutub
O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Yusuf Ali (English)
For sufficient are We unto thee against those who scoff,-(2016)*
M. Pickthall (English)
Lo! We defend thee from the scoffers,