Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.
Ahmet Varol Meali
Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç Meali
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
95,96. Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
95,96. Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
Hasan Basri Çantay Meali
95,96. Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Şaban Piriş Meali
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
İbni Kesir
Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
Seyyid Kutub
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Yusuf Ali (English)
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
M. Pickthall (English)
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.