Abdullah Parlıyan Meali
Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O'nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol.
Ahmet Varol Meali
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ali Bulaç Meali
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
98,99. Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.
Diyanet Vakfı Meali
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol
Hasan Basri Çantay Meali
Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.
Hayrat Neşriyat Meali
Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Suat Yıldırım Meali
Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.
Şaban Piriş Meali
Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!
İbni Kesir
Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Seyyid Kutub
Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Tefhim-ul Kuran
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Yusuf Ali (English)
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
M. Pickthall (English)
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).