Abdullah Parlıyan Meali
O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Ahmet Varol Meali
Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç Meali
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Diyanet Vakfı Meali
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?
Hasan Basri Çantay Meali
Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım Meali
Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Şaban Piriş Meali
Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?
İbni Kesir
Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
Seyyid Kutub
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Yusuf Ali (English)
Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?(2041)*
M. Pickthall (English)
Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?