Abdullah Parlıyan Meali
O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar.
Ahmet Varol Meali
Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir.
Ali Bulaç Meali
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar
Hasan Basri Çantay Meali
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler.
Şaban Piriş Meali
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.
İbni Kesir
Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.
Seyyid Kutub
Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah'a dayanırlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Yusuf Ali (English)
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
M. Pickthall (English)
Such as are steadfast and put their trust in Allah.