Abdullah Parlıyan Meali
Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.
Ahmet Varol Meali
Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah'tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ali Bulaç Meali
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
Hasan Basri Çantay Meali
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
Hayrat Neşriyat Meali
(İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Üzerlerinde haîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Suat Yıldırım Meali
Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
Şaban Piriş Meali
Üstün olan Rab'lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
İbni Kesir
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Seyyid Kutub
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Tefhim-ul Kuran
Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Yusuf Ali (English)
They all revere their Lord,(2076) high above them, and they do all that they are commanded.*
M. Pickthall (English)
They fear their Lord above them, and do what they are hidden.