Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Nahl Suresi - 54. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Nahl Suresi - 54. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Sonra sizden o zararı giderdi mi, o vakit içinizden bir kısmı Rablerine karşı başka güçlere de ilahlık yakıştırıverirler.

Ahmet Varol Meali

Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar.

Ali Bulaç Meali

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;

Diyanet İşleri Meali (Eski)

54,55. Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler

Hasan Basri Çantay Meali

Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.

Suat Yıldırım Meali

Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar.

Şaban Piriş Meali

Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab'lerine şirk koşarlar.

İbni Kesir

Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.

Seyyid Kutub

Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.

Tefhim-ul Kuran

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;

Yusuf Ali (English)

Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-

M. Pickthall (English)

And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,