Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse, Allah'a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz.
Ahmet Varol Meali
Allah'a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz.
Ali Bulaç Meali
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
Hasan Basri Çantay Meali
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
Hayrat Neşriyat Meali
Öyle ise (eşi olmayan) Allah'a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
Suat Yıldırım Meali
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin. Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
Şaban Piriş Meali
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
İbni Kesir
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Seyyid Kutub
Allah'a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Tefhim-ul Kuran
Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Yusuf Ali (English)
Invent not similitudes(2106) for Allah. for Allah knoweth, and ye know not.*
M. Pickthall (English)
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.