Abdullah Parlıyan Meali
Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.
Ahmet Varol Meali
Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Bulaç Meali
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.[305]*
Diyanet Vakfı Meali
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
Hasan Basri Çantay Meali
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık Kur'ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah'a sığın!(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
Suat Yıldırım Meali
İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Şaban Piriş Meali
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
İbni Kesir
Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Seyyid Kutub
Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Yusuf Ali (English)
When thou dost read(2139) the Qur´an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.*
M. Pickthall (English)
And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.