Abdullah Parlıyan Meali
Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.
Ahmet Varol Meali
Yaptıklarına karşılık olarak.
Ali Bulaç Meali
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Diyanet İşleri Meali (Eski)
22,23,24. İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)
Diyanet Vakfı Meali
Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yaptıklarına karşılık olarak verilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İşledikleri amellere mükâfat için
Hasan Basri Çantay Meali
(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).
Hayrat Neşriyat Meali
(Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).
Suat Yıldırım Meali
Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.
Şaban Piriş Meali
Gibi yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
İbni Kesir
Yapmakta olduklarına karşılık olarak.
Seyyid Kutub
Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,
Tefhim-ul Kuran
Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Yusuf Ali (English)
A Reward for the deeds of their past (life).
M. Pickthall (English)
Reward for what they used do.