Abdullah Parlıyan Meali
ne eksilir, ne tükenir, ne mevsimleri geçer, ne de yiyene yeme artık yeter denir, yeter.
Ahmet Varol Meali
Kesilmeyen ve yasaklanmayan!
Ali Bulaç Meali
Kesilip-eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
27,28,29,30,31,32,33,34. Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar), dikensiz sidir ağaçları[523] ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.*
Diyanet Vakfı Meali
32, 33. Tükenmeyen ve yasaklanmayan, sayısız meyveler içindedirler;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Tükenmeyen ve yasaklanmayan
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ne eksilir, ne men'edilir
Hasan Basri Çantay Meali
32,33. (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,
Hayrat Neşriyat Meali
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ne kesilmiş ve ne de men edilmiş(olan meyveler arasında).
Suat Yıldırım Meali
32, 33. Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.
Şaban Piriş Meali
32,33. -bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde..
İbni Kesir
Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan.
Seyyid Kutub
Sürekli ve yasaksız,
Tefhim-ul Kuran
Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
Yusuf Ali (English)
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,(5239)*
M. Pickthall (English)
Neither out of reach nor yet forbidden,