Abdullah Parlıyan Meali
Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.
Ahmet Varol Meali
Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
35,36,37,38. Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Diyanet Vakfı Meali
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Biz etmişizdir de onları yeniden inşa
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
Suat Yıldırım Meali
34, 35. Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik. *
Şaban Piriş Meali
Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.
İbni Kesir
Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.
Seyyid Kutub
Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Yusuf Ali (English)
We have created (their Companions)(5240) of special creation.*
M. Pickthall (English)
Lo! We have created them a (new) creation