Abdullah Parlıyan Meali
Dünyada da ona iyilik vermiştik; ahirette de o, iyilerle beraberdir.
Ahmet Varol Meali
Ona dünyada güzellik verdik. Şüphesiz o ahirette de salihlerdendir.
Ali Bulaç Meali
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Diyanet Vakfı Meali
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden
Hasan Basri Çantay Meali
Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ona dünyada da iyilik verdik. Şübhesiz ki o, âhirette de elbette sâlih kimselerdendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.
Suat Yıldırım Meali
Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.
Şaban Piriş Meali
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
İbni Kesir
Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
Seyyid Kutub
Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.
Tefhim-ul Kuran
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Yusuf Ali (English)
And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.(2158)*
M. Pickthall (English)
And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.