Abdullah Parlıyan Meali
Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir.
Ahmet Varol Meali
İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Ali Bulaç Meali
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua eder. İnsan, pek acelecidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
Diyanet Vakfı Meali
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir! *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra duâ eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
Hasan Basri Çantay Meali
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
Hayrat Neşriyat Meali
İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.
Suat Yıldırım Meali
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan! [10, 11]
Şaban Piriş Meali
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
İbni Kesir
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
Seyyid Kutub
İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.
Tefhim-ul Kuran
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Yusuf Ali (English)
The prayer that man should make for good, he maketh for evil;(2184) for man is given to hasty (deeds).*
M. Pickthall (English)
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.