Abdullah Parlıyan Meali
Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.
Ahmet Varol Meali
"Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter."
Ali Bulaç Meali
'Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir.
Diyanet Vakfı Meali
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!" deriz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
Hasan Basri Çantay Meali
«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
Hayrat Neşriyat Meali
“Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!” (denilecek).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
Suat Yıldırım Meali
Şöyle deriz ona: “Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin! ”
Şaban Piriş Meali
Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
İbni Kesir
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
Seyyid Kutub
“Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”
Tefhim-ul Kuran
«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
Yusuf Ali (English)
(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."(2189)*
M. Pickthall (English)
(And it will be said unto him): Read thy book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.