Abdullah Parlıyan Meali
De ki: “İster taş olun, ister demir olun,
Ahmet Varol Meali
De ki: "İster taş ve ister demir olun.
Ali Bulaç Meali
De ki: 'İster taş olun, ister demir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!”
Diyanet Vakfı Meali
50, 51. De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "İster taş olun, ister demir..."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir de dediler ki: biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı cidden biz mi yeni bir hılkatle ba's olunacağız?
Hasan Basri Çantay Meali
Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) de ki: “İster taş olun, ister demir!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
Suat Yıldırım Meali
50, 51. De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız. ”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan? ” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan! ”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o? ” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır. ” [30, 27; 42, 18]
Şaban Piriş Meali
50,51. -De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki:-Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak:-O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki:-Yakın olsa gerek!
İbni Kesir
De ki: İster taş ister demir olun,
Seyyid Kutub
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
Tefhim-ul Kuran
De ki: «İster taş olun, ister demir,»
Yusuf Ali (English)
Say: "(Nay!) be ye stones or iron,
M. Pickthall (English)
Say: Be ye stones or iron