Abdullah Parlıyan Meali
Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Ahmet Varol Meali
Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Ali Bulaç Meali
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin. (2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
Suat Yıldırım Meali
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Şaban Piriş Meali
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
İbni Kesir
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
Seyyid Kutub
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
Tefhim-ul Kuran
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Yusuf Ali (English)
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them(2270) a little.*
M. Pickthall (English)
And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.