Abdullah Parlıyan Meali
İşte böylece ağlayarak, yüzüstü secdeye kapanırlar da, Kur'ân'ı dinleyişleri onların gönül alçaklığını ve itaatlerini artırır.
Ahmet Varol Meali
Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur'an) onların gönüllerindeki derin saygıyı (huşuyu) artırır.
Ali Bulaç Meali
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar; bu, onların gönüllerindeki saygıyı artırır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.
Diyanet Vakfı Meali
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur'an okumak) onların saygısını artırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur'ân'ı işitmek onların Allah'a teslimiyetlerini daha da artırır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve ağlıyarak çeneleri üstü kapanıyorlar, o onların huşûunu da artırıyor
Hasan Basri Çantay Meali
Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve ağlayarak yüzleri üstü yere kapanırlar ve (Kur'ân) onlara, (Allah'a) gönülden bağlılığı artırır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur'an) onların tevazusunu arttırır.
Suat Yıldırım Meali
Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. ”İşte Kur'ân, onların saygısını böyle artırır. [47, 17; 41, 44; 3, 113-115]
Şaban Piriş Meali
Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar.
İbni Kesir
Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu'unu artırır.
Seyyid Kutub
Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur'an onları ürpertir, saygılarını artırır.
Tefhim-ul Kuran
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşû (saygı dolu korku) larını arttırıyor.
Yusuf Ali (English)
They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.(2320)*
M. Pickthall (English)
They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.