Abdullah Parlıyan Meali
Şu Kur'ân'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak, neredeyse kendini harap edeceksin öyle mi?
Ahmet Varol Meali
Demek bu söze inanmayacak olurlarsa, arkalarından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
Ali Bulaç Meali
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Demek sen, bu söze (Kur’an’a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin![324]*
Diyanet Vakfı Meali
Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin
Hasan Basri Çantay Meali
Demek, bu söze (Kur'ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin!
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi bu söze (Kur'ân'a) îmân etmezlerse, belki sen arkalarından üzülerek kendini harâb edeceksin!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Demek ki, onlar bu Kur'an'a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.
Suat Yıldırım Meali
Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin! [26, 3; 35, 8; 16, 127]*
Şaban Piriş Meali
-Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.
İbni Kesir
Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
Seyyid Kutub
Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur'ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.
Tefhim-ul Kuran
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ?
Yusuf Ali (English)
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief,(2331) if they believe not in this Message.*
M. Pickthall (English)
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.