Abdullah Parlıyan Meali
Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.
Ahmet Varol Meali
Hiç bir şey hakkında: "Bunu ben yarın yapacağım" deme.*
Ali Bulaç Meali
Hiç bir şey hakkında: 'Bunu yarın mutlaka yapacağım' deme.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
23,24. Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
Diyanet Vakfı Meali
23, 24. Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"
Elmalılı Meali (Orjinal)
23,24. Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
Hasan Basri Çantay Meali
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
Hayrat Neşriyat Meali
23,24. (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah'ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): “Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım” deme!(2) (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: “Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir” de!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme
Suat Yıldırım Meali
23, 24. Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18, 63]
Şaban Piriş Meali
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
İbni Kesir
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
Seyyid Kutub
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
Tefhim-ul Kuran
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
Yusuf Ali (English)
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
M. Pickthall (English)
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,