Abdullah Parlıyan Meali
Yahut da suyu öylesine çekilir ki, onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.”
Ahmet Varol Meali
Yahut suyu yerin altına çekilir de onu bir daha ara(yıp bul)maya güç yetiremezsin."
Ali Bulaç Meali
'Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
37,38,39,40,41. Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.”
Diyanet Vakfı Meali
«Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulunamazsın
Hasan Basri Çantay Meali
«Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin».
Hayrat Neşriyat Meali
“Yâhut suyu çekilerek yok olur da bir daha onu aramaya aslâ güç yetiremezsin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.»
Suat Yıldırım Meali
40, 41. Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin. ” [67, 30]
Şaban Piriş Meali
Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
İbni Kesir
Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Seyyid Kutub
Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez.
Tefhim-ul Kuran
«Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.»
Yusuf Ali (English)
"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
M. Pickthall (English)
Or some morning the water thereof will he lost in the earth so that thou canst not make search for it.