Abdullah Parlıyan Meali
Musa: “Buydu aradığımız işte ya!” dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler.
Ahmet Varol Meali
(Musa): "İşte bizim aradığımız da buydu" dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler.
Ali Bulaç Meali
(Musa) Dedi ki: 'Bizim de aradığımız buydu.' Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
Diyanet Vakfı Meali
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler
Hasan Basri Çantay Meali
(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “Aradığımız zâten buydu!” dedi. Hemen kendi izlerini ta'kib ederek geri döndüler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.
Suat Yıldırım Meali
Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya! ” dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.
Şaban Piriş Meali
Musa:-İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
İbni Kesir
Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
Seyyid Kutub
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.
Tefhim-ul Kuran
(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Yusuf Ali (English)
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
M. Pickthall (English)
He said: This is that which we have been seeking they retraced their steps again.