Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Kehf Suresi - 64. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Kehf Suresi - 64. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Musa: “Buydu aradığımız işte ya!” dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler.

Ahmet Varol Meali

(Musa): "İşte bizim aradığımız da buydu" dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler.

Ali Bulaç Meali

(Musa) Dedi ki: 'Bizim de aradığımız buydu.' Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.

Diyanet Vakfı Meali

Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler

Hasan Basri Çantay Meali

(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.

Hayrat Neşriyat Meali

(Mûsâ:) “Aradığımız zâten buydu!” dedi. Hemen kendi izlerini ta'kib ederek geri döndüler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.

Suat Yıldırım Meali

Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya! ” dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.

Şaban Piriş Meali

Musa:-İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.

İbni Kesir

Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.

Seyyid Kutub

Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.

Tefhim-ul Kuran

(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

Yusuf Ali (English)

Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).

M. Pickthall (English)

He said: This is that which we have been seeking they retraced their steps again.