Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Kehf Suresi - 67. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Kehf Suresi - 67. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

O da: “Sen benimle birlikteyken, olacak olanlara katlanamazsın” dedi.

Ahmet Varol Meali

O da dedi ki: "Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

67,68. O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.”

Diyanet Vakfı Meali

Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin

Hasan Basri Çantay Meali

O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».

Hayrat Neşriyat Meali

(Hızır, cevâben şöyle) dedi: “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»

Suat Yıldırım Meali

67, 68. “Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki? ”

Şaban Piriş Meali

O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.

İbni Kesir

O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.

Seyyid Kutub

O kulumuz, Musa'ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»

Yusuf Ali (English)

(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"(2414)*

M. Pickthall (English)

He said: Lo! thou canst not bear with me.