Abdullah Parlıyan Meali
O da: “Sen benimle birlikteyken, olacak olanlara katlanamazsın” dedi.
Ahmet Varol Meali
O da dedi ki: "Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
67,68. O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.”
Diyanet Vakfı Meali
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin
Hasan Basri Çantay Meali
O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».
Hayrat Neşriyat Meali
(Hızır, cevâben şöyle) dedi: “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»
Suat Yıldırım Meali
67, 68. “Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki? ”
Şaban Piriş Meali
O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
İbni Kesir
O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.
Seyyid Kutub
O kulumuz, Musa'ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»
Yusuf Ali (English)
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"(2414)*
M. Pickthall (English)
He said: Lo! thou canst not bear with me.