Abdullah Parlıyan Meali
Musa: “Allah dilerse” dedi. “Görürsün katlanacağım ve hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim.”
Ahmet Varol Meali
(Musa) dedi ki: "İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Ali Bulaç Meali
(Musa:) 'İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim' dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiçbir işte baş kaldırmayacağım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, “İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam
Hasan Basri Çantay Meali
O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Hızır'ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ:) “İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»
Suat Yıldırım Meali
“İnşaallah” dedi Mûsâ, “beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım. ”
Şaban Piriş Meali
-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
İbni Kesir
O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.
Seyyid Kutub
Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»
Tefhim-ul Kuran
(Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi.
Yusuf Ali (English)
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."(2416)*
M. Pickthall (English)
He said: Allah willing, thou, shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee: