Abdullah Parlıyan Meali
O zat: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
Ahmet Varol Meali
(O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
Hasan Basri Çantay Meali
Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?
Hayrat Neşriyat Meali
(Hızır:) “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?»
Suat Yıldırım Meali
(Hızır: ) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim? (İşte sen de gördün! )” dedi.
Şaban Piriş Meali
-ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
İbni Kesir
Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
Seyyid Kutub
O kulumuz Musa'ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Yusuf Ali (English)
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
M. Pickthall (English)
He said: Did I not tell thee thou couldst not bear with me?