Abdullah Parlıyan Meali
O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”
Ahmet Varol Meali
(O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
Hasan Basri Çantay Meali
(O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»
Hayrat Neşriyat Meali
(Hızır:) “(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!' dememiş miydim?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»
Suat Yıldırım Meali
“Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim? ” dedi.
Şaban Piriş Meali
-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
İbni Kesir
O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
Seyyid Kutub
O kulumuz Musa'ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?' dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Yusuf Ali (English)
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
M. Pickthall (English)
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?' `