Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Kehf Suresi - 75. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Kehf Suresi - 75. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”

Ahmet Varol Meali

(O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi

Hasan Basri Çantay Meali

(O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»

Hayrat Neşriyat Meali

(Hızır:) “(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!' dememiş miydim?” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»

Suat Yıldırım Meali

“Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim? ” dedi.

Şaban Piriş Meali

-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.

İbni Kesir

O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.

Seyyid Kutub

O kulumuz Musa'ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?' dedi.

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»

Yusuf Ali (English)

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

M. Pickthall (English)

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?' `