Abdullah Parlıyan Meali
Sana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: O'na ait gündemde tutulacak haberlerden bir hatıra okuyayım size.
Ahmet Varol Meali
Sana Zülkarneyn'den de soruyorlar. De ki: "Ben size ondan bir haber okuyacağım."
Ali Bulaç Meali
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: 'Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sana Zülkarneyn'i sorarlar, "Onu size anlatacağım" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan bir anı okuyacağım.”
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir de sana Zülkarneynden suâl ediyorlar, de ki size ondan bir yadigâr okuyacağım
Hasan Basri Çantay Meali
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim».
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Habîbim!) Sana Zülkarneyn'den de soruyorlar. De ki: “Size ondan bir hâtıra okuyacağım (anlatacağım).”(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sana Zülkarneyn'den sual ediyorlar. De ki: «O'na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.»
Suat Yıldırım Meali
Bir de sana Zülkarneyn'i sorarlar. “Size onun bir hadisesini anlatayım. ” de. *
Şaban Piriş Meali
Sana Zülkarneyn'i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.
İbni Kesir
Sana Zülkarneyn'i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.
Seyyid Kutub
Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»
Tefhim-ul Kuran
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l Karneyn hakkında sorarlar. De ki: «Size, ondan da, 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Yusuf Ali (English)
They ask thee concerning Dhu al Qarnayn.(2428) Say, "I will rehearse to you something of his story."*
M. Pickthall (English)
They will ask thee of Dhul-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.